Division of Korea and Body Workshop

 

I conducted a series of workshops with North Korean migrants immigrated to South Korea in 2012.

 

This workshops was with migrant dancers at the Pyongyang Performing Arts Company in Seoul. The company consisted of former performing artists, such as singers, dancers, and musicians from North Korea. As for the dance group, the members were from both North and South Korea. The North Korean dancers in the company did not receive a formal education in North Korea as they grew up during the time of the “Arduous March” – the period of great famine and economic crisis – when students in North Korea worked instead of studied to serve for the country. Only Kim Younghee, the current vice-president of Pyongyang Performing Arts Company, was a professional dancer in a prominent Pyongyang dance group. Today, she trains the amateur dancers to perform North Korean dance for South Korean audiences.

 

Division and Body, emerging harmony through dance Open Seminar

 

In the Open Seminar, I invited a dancer from north korea and south korea, introducing the works and life, invoking a dialogue how collaboration among artists from north korea and south korea can be formed now. Through collaborative creative process using body as a medium of expression,  new kind of emerging creative expression toward restoring harmony of north and south korean can be suggested through expression as Art.

 

Body is a vehicle soul, integral part of our existence on the earth.  As one part of Kim Yonghee’s life, she lived in North Korea, being a dancer in prominent performing arts company in Pyongyang. Another part of her life, she relocated herself in South Korea, going through a rite of passage of crossing a border river between North Korea and China, later between China and South Korea to fly into new land, Seoul.

 

We  exchanged our vision of creating artistic collaborative works using body as media, focusing on emerging harmony in Korean peninsula, recognizing deep truth hidden throughout past a half century, as well as emanating new outflowing energy of recuperative revival of our true self as being One . It was a collective peace movement of Art in collaboration among north and south korean, as well as diaspora korean artists.

 

I invited people to participate dialogue to create collective peace movement through Art in this open seminar. My approach toward the division is to raise awareness by recognizing the reality of what is going on around us as well as sending out positive energy of recuperation and restoration of our collective psyche through powerful artistic expression using body as a medium, of dance.

 

 

 

공개 세미나

2012년 12월 28일

 

분단된 한반도에서, 북과 남의 경계에서 신체를 통해 표현을 해오던 예술가들과 대화를 나누었다. 북한에서 넘어온 예술가와 남한의 예술가가 공동작업을 하며 새로운 흐름을 창조해가는 길을 구상했다.

1. 발표

-김영희 선생님 발표 및 대화 나누기

북한과 남한에서 삶을 살면서 표현을 해오신 김영희선생님을 초대하고 북한과 남한에서 북한 춤을 추고 오신 이야기를 듣고 대화를 나누었다.

북한 평양예술단의 무용 “봉선화”와 일본 총련 금강산가극단 “쟁강춤” 감상

김영희: 북한 평양국립민속예술단의 무용수로 활동. 현재 남한 평양예술단 무용 지도원

– 서정숙 선생님, 살풀이 공연

서정숙 조갑녀춤 (민살풀이, 승무) 전수자. 단국대학교 공연예술학부, 극동대학교 연기연극학과, 중요무형문화재 부천 전수관, 동작문화원 등에서 한국 무용 강사.

– 재일교포 작가 금선희가 자신의 신체를 가지고 헤매던 영혼들을 승화시키는 통로를 예술을 통해 표현 해왔던 작업을 소개, 대화를 나누기

 

2. 응답

– 김종길 경기도 미술관 학예원

– 오원환 독립영화 감독, 고려대 박사

 

 

Peace tour to Nagasaki with North Korean Migrant Youth

 

I took a peace trip together with North Korean migrant Youth in South Korea to Nagasaki, Japan. The youth is a student in Setnet School,  an alternative school for North Korean migrant youth. Setnet School is the only school for migrant youth that is independent from religious organizations. Some schools, organized by Christian churches, require students to convert to Christianity.

We met Zainich Koreans (3rd generation Koreans in Japan) during the trip to share stories of living as a minority.

setnet school: http://34school.net

셋넷학교 청년들과 함께 가는 나가사키 평화 여행과  재일 교포들과의 만남

평화란 무엇이란? 그런 질문을 여행 첫단계에서 던지면서 여행기간 동안 함께 평화를 생각한다.

작년 이주여성 워크숍 프로젝트로 초대를 했던 알마선생님과 함께 후쿠오카 미술관에서 워크숍을 진행했다.

나가시키의 원폭 피해자의 증언을 듣고나 원폭이 투하된 유적지, 위령비, 평화 기념관등을 함께 탐방하면서 북한에서의 어린 시절 힘들었던 기억 등의 이야기를 함께 나누고나 했다.

나가시키의 재일교포 단체 민단의 청년회를 통해 현지의 재일 교포를 함께 만나는 기회를 가졌다.

일본에서 3세가 되는 청년들이 아직도 외국인으로서 차별을 받으며 살아나가는 모습에 접한다. 그 모습을 본 한 학생은 일본에서 비슷한 환경에서 사는 한국의 뿌리를 가진 교포들을 시기해 하면서 교류를 했다. 그 후 자신들이 한국에서 차별 받고 사는 것이 사소한 일로서 느껴졌고 앞으로 북한에서 열심히 살아나가야 겠다고 다짐했다는 소감을 나누었다.

사진: 임지은 작가, 영상 still 오원환 감독

Division of Korea and Art Seminar 4th

 

I conducted a series of seminars inviting korean artists who are working on a theme related to division of korea and envisioning reunion in some ways.

 

beingone_flyer4

 

 

제주도 감정 마을 등에서 “마음의 지도”라는 제목으로서 지역 주민들과 커유니티 아트 작업을 해왔던 홍보람 작가님을 모시고 작품 감상 및 대화 나누기

4th Seminar, inviting artist, Boram Hong, who was organizing public art projects with people living in Gangjeom Village, Jeju Island. Gangjeom village was forced to relocate living space for building new military base.

 

 

Division of Korea and Art Seminar 3rd

 

독립 영화 감독 김경만감독을 초청하여 “각하의 만수무강”을 상영
Independent Filmmaker, Kim Kyung-man’s works were screened.

우리 나라의 전후 영화 아카이브에서 이승만 대통령을 각하로 모시고 숭배했던 시대의 모습이 담긴 영상과 함께 북진 통일을 추진 했던 모습, 애국의 명목하에 전쟁으로 살인을 거듭하는 군인의 모습, 각하의 만수무강을 축원에서 마스 게임의 대회에 참가하는 국민들의 모습 등을 번갈아 편집하여 우리한테 한국에서도 한국인이 지금은 혐오하는 북한에 종족적従属的이며 문명적 盲目으로 지도자를 숭배했던 시대가 있었음을 알려주는 영상 작품

Long Live His Majesty (2002)
< Gak-ha-eui Man-soo-mu-gang >
Dae-Han News was the name of a propaganda film series made by the Korean government press from 1952 to 1994. During this time, Dae-Han News produced one film clip per week. Long Live His Majesty is a sampling of the Dae-Han News series. Long Live his Majesty is about the dictator RHEE Syngman who was the first president of South Korea. He appears in this documentary as a man whose every day is a birthday.

Kim Kyung-man
Born 1972 in Seoul, Kim Kyung-man now belongs to the filmmakers’ group, Independent Film Chung-Nyun. Works include We Serve in the National Security . . . (2002), Long Live His Majesty (2002) and Legally Cursed (2004). His films have been screened at many film festivals in Korea including Indieforum, Hundred Thousand Won Festival, Seoul Independent DOcumentary Film & Video Festival, and Seoul Human Rights Film Festival.

 

이제는 말할 수 있다의 북한 신천 학살사건의 에피소드를 함께 감상, 대화 나누기

Division of Korea and Art Seminar 2nd

In 2nd Seminar I invited Reverend Im Bora.
She is an activist working for dissolving a discrimination against gays and lesbians in Korean Christian Community.
Most of the Christian Churches and Christians in Korea do not approve of gays and lesbians’ rights. Exclusionism in Korea is deeply related to ideological split made during the cold war and subsequent state violence.

IMG_20120616_163927

 
진보 교회 향린교회 임보라 목사님을 모시고
우리 나라 교회에서 차별을 받고 있는 성소수자들을 위한 인권 운동의 과정을 나눔.
예수님은 성소수자도 사랑하신다.
감정 마을에 하고 활동하신 과정도 함께 나누며
분단의 상황이 우리 나라의 소수자들을 페타하는 성질을 관련 지으면서 대화를 나누었다.
 

Division of Korea and Art Seminar 1st

 

 

1st seminar, we invited independent filmmaker Oh Won-Hwan and North Korean Migrant youth, Haneul Kim and exchanged stories and thoughts.

Oh’s short documentary, “rootless” was screened.
“rootless” synopsis:
Story of young North Korean refugees who studied at the Sed Ned School in South Korea and then seek asylum in Great Britain. In order to obtain asylum they must conceal the fact that they traveled first to South Korea and then to Britain.

 

 

 
분단과 예술 남 북 예술 세미나 제 1회

오원환 감독  과 김하늘씨  초청

다큐멘타리 영화 “rootless” 를 상영하여 대화를 나누었다.

 

“rootless” 줄거리

탈북청소년을 위한 대안학교인 <셋넷학교>의 박상영과 김하늘은 남한을 떠난 친구들, 이른바 탈남한 친구들을 만나기 위해서 유럽으로 간다. 왜 그토록 가고 싶어했던 한국을 떠나야 했고, 가서는 잘 살고 있는 지 그리고 이왕 떠난 길, 격려도 해주려고 한다. 그런데 여행을 떠나기 며칠 전, 영국정부는 한국정부에 탈북자들의 지문정보를 요구했고, 우리 정부가 그 요청에 응하면서 여행은 점점 더 악조건에 빠진다. 한편 과거와 현재를 오가면서, 탈북자들의 한국에서의 삶이 그들에게는 어땠는지 그리고 머나 먼 타지에서 그들의 새로운 삶은 어떤 지, 우리는 조금씩 알아 간다. 한편 탈남한 이들을 통해서 우리는 우리가 살고 있는 한국사회를 다시 바라본다.